loading...

مقالات

بازدید : 9
سه شنبه 9 آبان 1402 زمان : 15:25

در هر دارالترجمه یک مترجم رسمی وجود دارد که کار ترجمه را انجام می دهد. مترجم رسمی فردی است که کاملاً با زبان تخصصی که دارد مسلط بوده و در مورد قوانین حقوقی مرتبط با کار آشنایی تقریبا کاملی دارد. پس از اینکه مترجم رسمی در آزمون مترجمی قبول شد و

مراحل پیچیده و دقیقی را که زیر نظر قوه قضاییه است انجام شد، می‌تواند پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه را اخذ کند و ترجمه رسمی را زیر نظر آن نهاد در حیطه ترجمه رسمی اسناد و مدارک آغاز کند. پس از طی مراحل با گذراندن آزمون کتبی و مصاحبه شفاهی و با گذراندن دوره کارآموزی مترجمان رسمی می توانند در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری حضور پیدا کرده و کار ترجمه رسمی را آغاز کنند . از این رو لازم است که اسناد توسط مترجم رسمی معتبر ترجمه شوند، به گونه ای که برای ترجمه اسناد رسمی اجازه سپردن این کار به افراد و موسسات غیر رسمی مانند کافی نت ها و یا به صورت شخصی برای افراد وجود ندارد.


مدارک لازم برای ترجمه رسمی

آیا می دانید در مورد ترجمه رسمی چه مدارکی را می توان به صورت رسمی ترجمه کرد؟ لازم است مدارکی که برای ترجمه شدن در اختیار دارالترجمه گذاشته می‌شود به صورت مکتوب و مهر و امضای رسمی سازمان یا ارگان صادر کننده آن مدرک بوده و کپی اسناد و یا رونوشت آن برابر با اصل دفترخانه های رسمی به هیچ عنوان دارای قابلیت ترجمه رسمی نخواهد بود‌.
با وجودی که برخی از مدارک و اسناد دارای مهر و امضا هستند، امکان ترجمه آنها وجود ندارد و این کار ممنوع می باشد. به عنوان مثال دانشنامه موقت پایان تحصیلات هرگز ترجمه رسمی نخواهد داشت و همچنین در دارالترجمه ها ترجمه رسمی برخی اسناد طبق بخشنامه های قطعی توسط اداره مترجمان قوه قضاییه ممنوع می باشد. برای مثال می توان به کارت دانشجویی اشاره کرد.


مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده

یکی از سوالاتی که اکثر مراجعه‌کنندگان به دارالترجمه رسمی با آن مواجه می شوند، این است که مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر می باشد؟ هر سندی که به صورت رسمی ترجمه شود به منزله تولید همسان آن سند به زبان دیگر در تاریخی مشخص می باشد. بنابراین مرجع درخواست کننده ترجمه قابل استفاده بودن یا نبودن ترجمه های قدیمی را تعیین خواهد کرد. همچنین لازم است ذکر کنیم که مدت زمان اعتبار ترجمه بستگی به ماهیت سند ترجمه شده و اینکه به چه منظوری ترجمه شده است خواهد داشت. به عنوان مثال ترجمه مدارک تحصیلی ابطال پذیر نبوده و از آنجایی که ذات این مدارک به گونه ای است که تغییری در سایر مدارک تغییر صورت نمی گیرد، ترجمه آنها هرگز باطل نخواهد شد. ولی در مدارکی مثل شناسنامه یا سند و کارت ملی احتمال دارد که با گذشت زمان تغییراتی در سند به وجود آید. بنابراین این مدارک نیاز به ترجمه مجدد خواهند داشت. اکثر مراجع بین المللی و سفارتخانه‌های ترجمه کمتر از شش ماه را دارای اعتبار می دانند. همچنین مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه پس از گذشت دو سال به روز خواهد شد. پس برای ترجمه جدید این مدارک لازم است که مجدداً به دارالترجمه ارائه شوند

مدارک ترجمه

از دیگر سوالاتی که افراد مراجعه کننده به دارالترجمه رسمی دارند این است که چرا برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه به این تاییدات نیاز خواهد بود؟ در پاسخ به این سوال باید گفت که مرحله دوم ترجمه رسمی به زمانی مربوط می‌شود که فرد متقاضی لازم است مدارک ترجمه شده خود را به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برساند. این دو نهاد برای ترجمه کردن مدارک هزینه نسبتا بالایی را اخذ می‌کنند و همان گونه که قبلا نیز اشاره شد، بسیاری از مدارک پس از گذشته شش ماه مجددا به ترجمه نیاز دارند. لازم است پیش از گرفتن این مدارک به سایت مرجع درخواست کننده در دارالترجمه رفته و در مورد تاییدات موردنیاز آن اطمینان پیدا کرد.


https://silverbookco.com/

نظرات این مطلب

تعداد صفحات : 0

درباره ما
موضوعات
آمار سایت
  • کل مطالب : 42
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 1
  • باردید دیروز : 31
  • بازدید کننده دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 35
  • بازدید ماه : 52
  • بازدید سال : 112
  • بازدید کلی : 309
  • <
    پیوندهای روزانه
    اطلاعات کاربری
    نام کاربری :
    رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • خبر نامه


    معرفی وبلاگ به یک دوست


    ایمیل شما :

    ایمیل دوست شما :



    لینک های ویژه